Top Thiruvalluvar History In Tamil Secrets
Top Thiruvalluvar History In Tamil Secrets
Blog Article
The Kural is thought to get impressed lots of, together with Mahatma Gandhi, to pursue the path of ahimsa or non-violence.[318] Leo Tolstoy was motivated through the concept of non-violence found in the Kural when he examine a German Variation of the ebook, who subsequently instilled the strategy in Mahatma Gandhi by means of his A Letter into a Hindu when youthful Gandhi sought his direction.
மூத்த குடிமக்களுக்கு மரியாதை: பவானிசாகர் அருகே பென்சனர்கள் தினம்!
இங்கு திருவாரூர் கோயில் தேர் போன்ற தோற்றமுடைய நினைவுச் சின்னமும் உள்ளது.
கஜகஸ்தான் விபத்துக்கு முன்னே விமானத்தில் நடந்தது என்ன? வெளியான திடுக் தகவல்கள்
The textual content also incorporates a bigger amount of Sanskrit mortgage words when compared with these more mature texts.[forty] In keeping with Zvelebil, Moreover being Element of The traditional Tamil literary tradition, the writer was also a part of the "1 wonderful Indian moral, didactic custom" as a few of the verses inside the Kural textual content are "definitely" translations on the verses of previously Indian texts.[41]
திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய்
அனைத்துப் பக்கங்களும் படைப்பாக்கப் பொதுமங்கள் அனுமதியுடன் பகிரப்பட்டுள்ளன; கூடுதலான கட்டுப்பாடுகளுக்கு உட்படலாம்.
ஆங்கில மொழி வார்த்தைகளைக் கொண்ட கட்டுரைகள்
முதன்மைக் கட்டுரை: திருக்குறளின் மொழிபெயர்ப்புகள்
வள்ளுவருக்கான கோயில்களும் நினைவிடங்களும் தென்னிந்தியாவின் பல பகுதகளில் காணப்படுகின்றன. சென்னையிலுள்ள வள்ளுவர் கோட்டம் (இடம்) இந்துக்கோயில்களில் காணப்படும் தேரின் வடிவில் அதனுள் வள்ளுவர் அமர்ந்திருக்கும் வகையில் அமைக்கப்பட்டதாகும்.
சிலப்பதிகாரமும், மணிமேகலையும் வெவ்வேறு காலங்களில் எழுதப்பட்டது என்று பல்வேறு சான்றுகளை தமிழ் ஆர்வலர் மற்றும் ஆராய்ச்சியாளர்கள் முன் வைக்கின்றனர்.
விக்கிநூல்களில் மேலதிக மேலதிகவிவரங்களுள்ளன: திருக்குறள்
திருக்குறள் என்பதனை திரு+குறள், அதாவது திரு என்றால் செல்வம் என்றும் குறள் என்றால் குறுகிய அடிகளை உடையது என்றும் அழைக்கப்படுகிறது.
குறளின் மொழிபெயர்புக்கே உரிய இதுபோன்ற சிக்கல்களுக்கிடையில் சில அறிஞர்கள் வள்ளுவத்துக்கு ஒவ்வாத தங்களது சொந்தக் கருத்துக்களை குறளின் சிந்தனைகளில் ஏற்றியும் வலிந்து பொருள்கொண்டும் மொழிபெயர்த்து விடுகின்றனர். இதனால் குறள் கூறும் சிந்தனைகள் பலவாறு திரிக்கப்பட்டும் சிதைக்கப்பட்டும் பொருள் காணப்படுகின்றன. காலனித்துவ காலத்திலிருந்து கிறித்தவ மதபோதகர்களின் மொழிபெயர்ப்புகள் பெரும்பாலும் கிறித்தவக் கொள்கைகள் மற்றும் நம்பிக்கைகளுக்கு இணங்க உரையைத் திரித்து எழுதியதற்காக விமர்சிக்கப்படுகின்றன. குறிப்பாக வீரமாமுனிவர் எனப்படும் பெச்கி முதலான கிறித்தவ மதபோதகர்களது மொழிபெயர்ப்புகளில் இதுபோன்ற திரிபுகளைப் பல இடங்களில் காணமுடிகின்றது. வி. இராமசாமி தனது ஆய்வுநூலில் கூறுகையில், "பிற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் 'பிறவிப்பெருங்கடல்' என்பதை 'பல பிறவிகளாகிய கடல்' என்று மொழிபெயர்க்கையில் பெச்கி அச்சொல்லை 'இப்பிறப்பின் கடல்' என்றும் 'பிறவாழி' என்ற சொல்லை 'துயரமான வாழ்க்கைக் கடல்' என்றும் மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் குறள் கூறும் சிந்தனையை பெச்கி வேண்டுமென்றே திரிக்க முயல்கிறார்".
Click Here